By Priya Sippy
Journalist
The accolade for the 72-year-old author was hailed as ground-breaking for African writing, but in bookshops across the East Africa nation, Gurnah’s novels are nowhere to be found.
“If you show his picture here, people will be seeing him for the first time,” says Ally Saleh, a writer and poet from Zanzibar, the archipelago where Gurnah grew up and which was later incorporated into Tanzania.
“A very small percentage of people in Tanzania will know about his work.”
While Gurnah’s books have been primarily marketed in the UK, where he has lived for the last five decades, his 10 novels analyse issues close to the heart of Zanzibaris.
He explores the impact of colonialism on East African identity, and the experiences of refugees as they are forced to seek homes elsewhere.
Often as East Africans, we see the world through other people’s eyes. But with Gurnah, we can also see ourselves”
Afterwards Zanzibar united with mainland Tanganyika to form Tanzania. The writer retains a strong connection to the island, which remains the backdrop for many of his stories.
“It is important for Tanzanians to read Abdulrazak’s work. He covers a lot of the realities of being Tanzanian both at home and overseas,” says Mkuki Bgoya, director of Tanzanian publishers Mkuki na Nyota.
“Often as East Africans, we see the world through other people’s eyes. But with Gurnah, we can also see ourselves.”
Teachers fled
Since the announcement of the award in October, some Tanzanians has been left wondering how an author of Gurnah’s stature could fall under the radar back home.
It has also sparked debate about the country’s declining reading culture.
After the Zanzibar uprising, the new regime overhauled the education curriculum, placing less emphasis on literature. Currently none of Zanzibar’s three universities teach literature as a degree.
“Following the revolution, the government closed several book clubs and libraries. Many excellent teachers left the country,” says Ismail Jussa, a Zanzibari opposition politician.
“Education was given a raw deal, standards dropped and with that, the reading culture became one of the many casualties.”
On the mainland, there has similarly been a steady decline in the availability of literary works.
Over the years, Tanzania’s libraries, schools and bookshops have focused on textbooks and educational books, limiting access to fiction.
While non-fiction and newspapers remain the more popular forms of reading, the rise of technology is now focusing the youth’s attention on digital media.
Books – a luxury item
TPH Bookshop, the sister company of Mkuki na Nyota, in Tanzania’s main city Dar es Salaam, has been one of the few bookshops in the country to stock Gurnah’s work.
“We saw a huge gap in the publishing industry in Tanzania, which focuses solely on educational books. To address that we started producing and selling fiction, poetry and other literary works. Particularly works written by Tanzanians,” says Mr Bgoya.
“Gurnah’s novels took a long time to sell, so we didn’t restock.”
With a small customer base, this drives up the prices of books, making it unaffordable for many.
“The market is small and it cannot absorb a lot of books,” he says.
“They become very expensive, and when you are in a cash-strapped economy books become a luxury item.”
Until now, Gurnah’s work has also not been included on the country’s literature syllabus at schools, despite the inclusion of other Swahili and African writers.
“He made his mark outside of Zanzibar and he has been away since 1967,” says Mr Jussa.
“So he was only known to a small circle of keen readers who follow literary works of Zanzibaris.”
Swahili translations coming
One reason for this is that Gurnah writes in English – not in Swahili, the language spoken by the majority of Tanzanians and which is the Nobel laureate’s mother tongue.
There have been fresh calls to translate his novels into Swahili.
I think if his work could be read in East Africa it would have such an impact”
Dr Ida Hadjivayanis, a Swahili lecturer at the School of Oriental and African Studies (Soas) in London, had already started work on this before Gurnah won the Nobel Prize.
She is currently finishing the first Swahili translation of his book, Paradise, set to come out early next year.
Paradise, published in 1994, is the story of a boy growing up in Tanzania in the early 20th Century – it was his breakthrough novel, nominated for several prestigious prizes, and Dr Hadjivayanis hopes her translation will bring new audiences to his work.
“Our history, reality and memories are all embedded in the work in such a beautiful way,” says the academic, who is also from Zanzibar.
“I think if his work could be read in East Africa it would have such an impact.”
With the fame of Gurnah established in the literary world, many say now is the time to ensure his novels become a celebrated part of East African culture.
Bookshops across the country, like TPH, have ordered new copies of Gurnah’s novels after being inundated with requests.
But there is still work to do to ensure he stays on the map.
“Publishers should do their part in promoting our very own Nobel laureate and the government should do that too,” says Dr Hadjivayanis.
“We can’t change our reading culture overnight, so for him to be read the first steps would be to include Paradise and After Lives in the school curriculum. The rest will follow.”
Priya Sippy is a freelance journalist based in London.